The ceremony also included a section devoted to introducing 17 novels that have been recently published in China, such as Ge Liang's Yanshiji (Food Is Heaven) and Di An's Qin'ai De Fengmi (Dear Fengmi). Cooperation agreements for five of these novels were signed.
Wei Wei's Yanxiali (In the Years), a novel about a woman's life against the backdrop of China's reform and opening-up, will be translated into Persian.
Ye Zhou's Liangzhou Shibapai (Eighteen Stanzas of Liangzhou), a novel about the history of the Hexi Corridor in Northwest China's Gansu province, will be translated into English. The artery connecting China with Central Asia served as a conduit for Buddhism, trade and military ventures in ancient times.
Lin Bai's Beiliu, a novel about the personal history of a female scholar in southern China, starting from the 1950s, will be translated into Vietnamese.
Li Fengqun's Yuexia (Under the Moon), a novel about the problems concerning marriage and love that contemporary Chinese women are facing, will be translated into French and Hindi.
Ye Mi's Bulao (Never Get Old), a novel focusing on the protagonist's love affair against the background of China's reform and opening-up, starting in 1978, will be translated into English and Korean.
Contact the writer at yangyangs@chinadaily.com.cn