Zhang Wei said at the event for writers, communication with overseas translators is essential. Interaction between Chinese writers and overseas Sinologists not only helps translators understand Chinese literature but also allows Chinese writers to reflect on literary creation in the light of other languages. Naturally, it will be a new experience influencing and advancing the writers' expression, and therefore, the interactions are mutually beneficial. He added overseas translators have made tremendous contributions to introducing Chinese literature to the world. He asserted he has benefited a lot from the exchanges.
Professor Yang Qingxiang, associate dean of the School of Liberal Arts of Renmin University of China, hosted A Yi's event. He said he believed the introduction of Chinese culture to the world cannot be an empty slogan. It requires joint efforts from Chinese writers, overseas translators, and the Chinese publishing industry. He expressed his hopes outstanding Chinese literary works, including A Yi's, will become bedtime reading for Europeans one day. Xue expressed his appreciation of efforts made by the overseas translators, adding he looks forward to more opportunities for face-to-face communication with overseas Sinologists in the future.
Samah Mohamed Korashy Abdelkader, a young Tunisian Sinologist, commented on Li's novel The Distant Sunflower Field. She said this work allows Arab readers to appreciate the scenery of Altay and understand the lives of the people there through delicate descriptions and vivid language. The book has become a favorite of readers in the Arabic world. Li said the young translators' strong literary sensitivity and rigorous work ethic have moved her deeply. She expressed her gratitude for their hard work on behalf of the writers invited to the event.