Subscribe to free Email Newsletter

 
   
 
 

War of words for Chinese translators

2014-09-17 09:26:28

(China Daily) By Xing Yi

 

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions. China Photo Press


In 2013, China's National Copyright Administration solicited comments for a set of guidelines on the payment for written works, in which the range of recommended rates for translation rose from the previous 20-80 yuan per 1,000 words to 80-300 yuan. However, the guidelines have yet to become effective.

"I'm afraid it won't help even if they take effect since the going rate is already around 80 yuan," says Chen Ying, a young freelancer, who translates Japanese books into Chinese. "It should be raised to at least 150 yuan."

Chen was lucky. The second book she translated in 2013 was the popular Japanese comic series Midnight Canteen, which earned her a good reputation.

Now the quoted rate for Chen is around 100 yuan per 1,000 words, which is considered high for young literary translators. Still, the income fails to cover all her expenses. Her family in Wenzhou, Zhejiang province, helps pay her rent in Beijing.

"Once, an editor joked that he could find a translator for the rate of 80 yuan per 10,000 words," says Chen. "I was so angry. A publisher shouldn't try to settle for the lowest translator's rate."

But some say that the traditional publishing industry is itself being hammered by competition in sales from online bookstores and digital publishers, and since most translators are paid for just their work instead of copyright royalties, cutting down on translation fees has become an easy way for publishers to curb their expenditure.

"We have to admit that the current translation rate is not high enough," says Shi Lingkong, the editor-in-chief of Yiwen Publishing House. "But we have to note that many publishers are also experiencing a difficult time."

Besides raising the going rate for translators, Shi suggests that taxes on remunerations from translation be changed so as to help alleviate any financial burden on professionals.

"The current threshold of the tax levy for written works is 800 yuan. It hasn't been changed for decades. But the threshold for salary income tax has already been raised to 3,500 yuan."

The commercial success of translated literary works also depends on many factors, such as the popularity of the original author, and the efforts on design and marketing, says one publisher, who wishes to remain anonymous.

"A good translator is an important factor but is not the decisive one."

We recommend:

Chinese author Feng Jicai's works published in Russia  Book Bucket Challenge on the rise in China   Sinology scholar Tang Yijie dies at 87

1 2



8.03K

 
  Gallery  
     
 

Silk Road International Arts Festival opens in Xi’an

 

3D murals attract audiences in Jiangsu

 

2014 Chinese Artworks Industry Expo Fair to open in Songzhuang in Sept.

 

Ukraine contemporary oil paintings visit Suzhou

 

French artists experience Hui-style folk culture

 

Sinologists experience the unique Chinese landscape

 
 

China's Old Summer Palace goes to Paris

 

Gospel twins in tune with Beijing

 

'Moonlight City' begins reconstruction after fire

 

Giant pandas in Singapore celebrate second anniversary

 

New Zealand photographer joins in the 14th China Pingyao Int’l Photography Festival

 

Anshun Opera well preserved in Guizhou

 
 

Tunisia Culture Week opens in Beijing

 

In photos: Finding serenity in Zen Buddhism

 

Sinologists celebrate Mid-Autumn Festival

 

Lectures held to promote “Arabic Arts Festival”

 

Poetry recital gala celebrates Mid-Autumn Festival

 

2014 China Jilin Culture Week opens in Los Angeles