>> 中文 >> 英文>> 文化网首页  
  赵启正:中国文化对外传播方面我们要注意什么?

赵启正表示翻译既要跨语言,又要跨文化,也就是说对中国事物的关键词要及其准确,不能够是解释性。

赵启正:中国文化对外传播方面我们要注意什么?刚才我说了,由于中文和外文的不对应,以英文为例,如果一个物质容易对应,比如说“苹果”,说“apple”没问题,但是,有些物质或事物,外国没有对应的东西,就要出错。一个典型的例子就是“京剧”,在梅兰芳三十年代出国访问的时候,翻译成“Peking Opera”,对应了人家的“Opera”,但是是“北京的”,人家可以理解为“北京人演的、中国人演的西洋歌剧”,就是“图兰多”,就是“卡门”,就是“茶花女”,这就是跨了语言,没跨文化,那么人家就会说“中国人演的西洋歌剧和我们西洋人演的西洋歌剧不是差不多么?”日本人就不这么说,日本人的歌剧,人家没有翻译成“Tokyo Opera”,人家叫做“Kabuki”,即“歌舞伎”,这就是,人家跨了文化了,又跨了语言了。所以,中国的京剧是中国文化符号表中的之一,并且是比较重要的,你就不应该轻易放弃“Jing Ju”,而去屈从于“Opera”,这就是我举的一个例子。这就是China Daily拜托今后要做的一个事情,就是我们中国事物关键词的翻译要及其准确,不能够是解释性的,“京剧”不能够说“那是北京演的那种歌剧”,这是解释,不是京剧的名称。

 
1 2 下一页
| 关于我们 | 主编信箱 | 联系我们 |
版权所有:中华人民共和国文化部外联局
中国文化网网站承建: 中国日报网