草婴,原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江镇海(今宁波)人。南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。1960 年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998年,系统翻译了列夫•托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。
自从1941年正式开始翻译工作,草婴在这条路上已经坚持了六十多年。他以一人之力翻译400万字的《托尔斯泰小说全集》,是世界上惟一的一个把俄罗斯大文豪托尔斯泰的全部小说都翻译成本国语言的人。
1987年,在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴就被授予高尔基文学奖,成为至今为止获得该奖项唯一的中国人。2006年夏天,草婴获得了上海俄罗斯领事馆颁发的一项荣誉--高尔基勋章。这是近一个世纪中俄文化交流以来,俄罗斯方面首次专门为中国作家而设。对于草婴这个熟悉的名字,俄罗斯人这样评价:这两个汉字表现出难以估计的艰苦劳动,文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。
执着的求学者
1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难上海。当时,国内首次出版了《鲁迅全集》共20卷,定价20元,草婴省下父母给的零花钱去买了一套,简直如获至宝,他后来读俄文、搞翻译很大程度上是受了鲁迅的影响。
伴随着“五四”新文化运动,俄罗斯文学在中国迅速传播。由于东西方文化的浸染,在俄罗斯那块广阔的土地上,出现了托尔斯泰、高尔基、肖洛霍夫等一批世界影响的作家,他们的作品以人道主义、苦难意识,以及对人的精神世界细致而深刻的探索,滋育了几代中国人的心灵。
目睹了日本帝国主义的战争罪行,这位少年的心灵产生了学习俄国人民争取解放和爱国抗敌的朦胧思想,他认为要让穷苦大众的日子过得好一点,就要先了解世界上第一个社会主义国家苏联的情况,因此他决定先学习俄语,自己可以阅读苏联的报刊,以便进一步了解苏联。不久,他决定学习俄文。