Subscribe to free Email Newsletter

 
   
 
 

Translators need to strike a balance

2013-08-20 16:15:33

(China Daily) By Han Bingbin

 

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. Gong Lei / Xinhua

Cultural identity, the spirit of introspection and writers' mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers' writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis' opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

hanbingbin@chinadaily.com.cn

We recommend:

 Pieces of the past Poetry with power  Precious pots make good cuppa 

 




8.03K

 
  Gallery  
     
 

1st Health Qigong Wellness Forum kicks off in NY

 

Model competition final held in Guangdong, S. China

 

Light festival brightens life

 

Body painting show highlights grape cultural festival

 

Twisted fetal porcelain

 

Painting Exhibiton of Children from Japan, Korea and China held in Shanghai

 
 

"BOX" children rock festival kicks off in China's Nantong

 

First cultural industry expo held in Yunnan

 

Wild Beijing – part 8: Huang shu lang (video)

 

Wild Beijing - part 7: Keeping Crickets (video)

 

Wild Beijing - part 6: Rescuing Raptors (video)

 

Amazing fish head arts created by Paris artist

 
 

Exquisite Tibetan cuisine

 

Tech of making Shanxi mature vinegar on display

 

2013 South China Book Festival kicks off in Guangzhou

 

Night scene of Macao

 

The forgotten Wulin

 

Ballet Swan Lake rehearsed in Taipei