橱窗图片
  展览
  影视
  期刊
  图书
  多媒体
  文化处组
 
使馆服务展览 巡展使用情况一览表  
     
  蓝色记忆——印染展 (New)  
 
   
 
前言

很早以前,中国老百姓生活中常用到一种蓝白花色的土布,这种蓝色花布虽是用简单的手工技艺和纯天然染料染制,但视觉效果美仑美奂,图案纹饰变化无穷。用其制作的服装、饰物既清晰悦目又古朴典雅,极具特色。这种布渊源久远,据历史文献记载,已有二千多年的历史,在古老的敦煌石窟中曾发掘出残存的此类织品,在其泥塑菩萨的彩装上也有考证,最早的出土文物可追溯到公元4世纪。它是一种中国古老的民间染坊印染物。这种工艺在中国曾广泛传播,唐朝时盛行大江南北,深受人们喜爱。即使在工业印染技术高速发展的今天,它仍然流行于中国一些少数民族地区,是中国印染史的“活化石”这种传统的手工坊染技艺在中国不同的地区有不同的生产制作方式,大体分为三种印染工艺,既扎染、蜡染和蓝印花布。目前均被列入中国国家级非物质文化遗产名录。被誉为不需出土的文物,受到国家的重视和保护。千百年来,这种来自农村、充满乡土气息和生活情趣的民间艺术不断传承发展,不仅点缀、装扮普普通通百姓人家,也透视着中国朴实的劳动妇女美丽的心灵和对美满生活的向往,今天让我们一起走近那些老染布坊,去一一追味那些蓝色的记忆。

Preface

Long ago, the Chinese often used a kind of blue and white colored hand-woven cloth in their daily lives. Although this cloth is simple in craftsmanship and dyed with pure natural pigments, it distinguishes itself visually with its sensational beauty and with its decorative pattern changes.

The use of this fabric in the realm of fashion and accessories provides both an elegant and clear beauty that is pleasing to the eyes, and also serves as extremely characteristic example of ancient customs. According to historical documents, this traditional hand-woven cloth has a more than 2,000 year-old history. The remains of these fabrics have been unearthed on the color plastics on the Bodhisattva sculptures in the ancient Dun Huang caves.

The earliest unearthed relics can be traced back to the 4th Century AD. They have been identified as a kind of material that was printed and dyed in an ancient Chinese folk style. This craft spread widely over China and was very popular in the Tang Dynasty. Even in today’s industrial age with advanced and rapidly developing printing and dyeing technology, this blue-and-white cloth is still popular in some ethnic minority regions in China.

As a "living fossil" in the history of Chinese textile dyeing and printing technology, this traditional handcrafted technique survived in different parts of China each with different modes of production. These can be subdivided into three kinds as a result of the different printing and dyeing processes: bandhnu, batiks and blue print. Currently in China, all of the three crafts have been listed on the state-level intangible cultural heritage list and have received national recognition. They have been put under state protection as living cultural relics.

For thousands of years, this folk art, deeply rooted in the countryside, has been a living, breathing example of local interests and has been developed and passed down from generation to generation. It is not only a constant means to beautify and dress up the ordinary life of the common people, but it also reflects the beautiful souls of the Chinese workingwomen and their yearning for a happy life. Today, let’s walk together through those old fabric-dying workshops to recall the flavor of those blue memories.

展览说明(中文)                                                                         展览说明(英文)

说明牌(中英文)                                                                         装箱清单

布展说明
 
     
     
  版权所有:中华人民共和国文化部外联局
网站承建:中国日报网站