Love Poems of China--Untitled  
 

无题

李商隐 (c.813-858)

相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

 

Untitled

Li Shang-yin

It’s hard to be together, but harder to part still,

When the east wind yields, And in a season when the flowers wilt.

The silk does not end until the silkworms are dead,

Before turning to ashes, the candle drops its tears red.

 

The morning mirror finds her hair grow old,

Night verses add to the moonlight cold.

The ways to the fairyland are but few,

Only the bluebirds may have a bird’s-eye-view.

Source: orientalwomentalk.net

 
 
 
Origin More
Double-Seventh Day

Proverbs & Poems More
Classic Sentences for Love

  Pictures More
 
| About us | E-mail | Contact |
Constructed by Chinadaily.com.cn
Copyright @ 2003 Ministry of Culture, P.R.China. All rights reserved