Traditional Chinese / Simplified Chinese / pinyin
清明時節雨紛紛 / 清明时节雨纷纷 / qīng ming shi jie yǔ fēn fēn
路上行人欲斷魂 / 路上行人欲断魂 / lu shang xing ren yu duan hun
借問酒家何處有 / 借问酒家何处有 / jie wen jiǔ jiā he chu yǒu
牧童遙指杏花村 / 牧童遥指杏花村 / mu tong yao zhǐ xing huā cūn
Qingming was frequently mentioned in Chinese Literature. Among these, the most famous one is probably Du Mu's poem (simply titled "Qingming"):
Traditional Chinese
|
Simplified Chinese
|
pinyin
|
English translation
|
清明時節雨紛紛
|
清明时节雨纷纷
|
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn
|
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
|
路上行人欲斷魂
|
路上行人欲断魂
|
lù shàng xíng rén yù duàn hún
|
The mourner's heart is breaking on his way.
|
借問酒家何處有
|
借问酒家何处有
|
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu
|
Where can a winehouse be found to drown his sadness?
|
牧童遙指杏花村
|
牧童遥指杏花村
|
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn
|
A cowherd points to Almond Flower (Xing Hua) Village in the distance.
|
Note: (The word: 酒家 can have multiple meaning. 1. Winehouse or restaurant; 2. Hostel, Hotel or Motel. But the most common and most appropriate translation for '酒家' should be 'Inn')
Editor: Shi Liwei
|