Subscribe to free Email Newsletter

 
  Exchange>Stage
 
 
 
Laughs in Translation

 

He has often written on Asian themes in works that include Golden Child (1998), the revised book for the musical Flower Drum Song (2003) and Yellow Face (2008), which earned him a second Pulitzer nomination.

While Hwang does not speak Chinese, it was important to him that Chinglish contained Mandarin dialogue, he says.

"I've never seen a show or movie about a Westerner in China where the Chinese characters have the dignity of their own language," he says.

"Whenever an American character goes somewhere else, people from other countries always speak in bad English, which makes them seem less than smart. And that's not the reality of that experience. I wanted the Chinese characters to have the dignity of speaking in Mandarin."

Hwang, who was born and raised in the US, traveled to the mid-sized city of Guiyang, capital of Guizhou province, to research the play in 2010.

Every American confronts major cultural differences when traveling to China, Hwang says.

"When Americans try to do business in China, we believe that everything revolves around the contract, whereas in China, it's only a suggestion," he says, with a laugh.

"That's a fundamental misunderstanding: They are completely different premises. They talk, talk, talk, without ever realizing that there is a difference in the fundamental premise."

The concept of love is another area in which Chinese and Americans often differ, Hwang says.

In the play, a feisty Chinese contact (played by Jennifer Lim), who helps the American character, calls love an "American religion".

Chinglish seems to argue that marriage in China is about placing the strength of partnership above romantic love.

Since the Chinese characters were required to speak in both English and Chinese, most of the actors are either Chinese-American or bilingual overseas Chinese. For some, it was important that the play never went too far in poking fun at Chinese culture.

"When we were performing in Chicago, I was worried about how Chinese audience members would react," Larry Zhang, who plays a Chinese minister of culture, says.

"I didn't want to present anything inaccurately or overly negatively. But, ultimately, I did agree with the script about the cultural differences. I spoke to Chinese audience members who came to the shows in Chicago, and 95 percent also agreed with the play in both the positive and negative points made about the two cultures."

Johnny Wu, who plays both a translator and judge, agrees.

"The play jabs at both governments, both cultures," he says.

"You do this very differently from us, and we (both Chinese and Americans) find that funny. That's universal," he continues.

"I found that there were a lot of Chinese audience members, and, for the most part, they would be very excited to speak with us. A lot of American audience members were excited, too, because they've traveled over there and they related to the material."

Wu believes the play couldn't have come at a better time.

"I think that Chinglish is very relevant to a huge global issue that exists now, which is that in 2011, the US and China are desperately trying to understand each other and make this work," he says.

"It's two global powerhouses that are trying to coexist and be mutually beneficial to each other. The humor is in the misunderstandings, but it's also important to explore how diligent we can be in how we understand and connect with each other."

If there is a message in Chinglish, Hwang says, it was to acknowledge how much work goes into creating that understanding across cultures.

"You can't just assume that someone in the other culture is going to have the same values or see the world in the same way," he says.

"You have to pay attention, and you have to try and understand things from the other person's cultural point of view."

By Kelly Chung Dawson

Editor: Liu Fang

1 2
 

 


 
Print
Save